Переводчик юридических терминов

ГавриленкоНаталия Николаевна

В процессе межъязыковой коммуникации в правовых и судебных вопросах переводчик часто сталкивается с трудностями адекватной передачи юридических понятий на другой язык. Для осуществления юридического перевода переводчику недостаточно знания юридических терминов и умения находить их соответствия в специализированных словарях. Адекватность юридического перевода требует обращения к сфере функционирования, использования юридического термина в реальной жизни, в реальных правовых системах и сопоставления правовых понятий, стоящих за самим термином. В силу профессионального интереса в свое время мы обратились к вопросу компаративного исследования, сравнительно-правового анализа двух схожих правовых конструкций, применяемых в праве Франции и России « concurrence d é loyale » и «недобросовестная конкуренция».

Переводчик юридических терминов

На сегодняшний день юридический перевод является одной из наиболее востребованных услуг, как среди частных лиц, так и среди корпоративных клиентов. Перевод юридических документов включает перевод личных документов, перевод судебных документов, перевод договоров, контрактов, доверенностей и т.д.

  1. Особый юридический стиль и манера изложения
  2. Точность словоупотребления и употребления юридических терминов
  3. Различия правовых систем
  4. Несоответствие в терминологии или отсутствие ряда юридических терминов и понятий в определенном языке

Для выполнения грамотного и качественного юридического перевода недостаточно одного лишь знания языка и специализированной терминологии. Переводчик должен обладать знанием основ той страны, на язык которой осуществляется перевод текста, а также особенностей определенной области права и спецификой работы с различными юридическими документами.

При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника ; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным.

«Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации.

Наиболее трудоемким видом письменного перевода является юридический.

Помимо отличного знания языка, исполнитель должен разбираться и в нормативно-право вом пространстве родины рассматриваемого документа. Юридический перевод текста должен отвечать структурно-понятийной составляющей. Малейшая погрешность в работе переводчика способна повлечь за собой серьезные правовые последствия.

Выполнение поставленной задачи происходит с погружением в нормативно-правовые акты и законы страны документа. Готовый материал подвергается дополнительной проверке.

  1. сопровождение предпринимательской деятельности
  2. специализированные правовые направления
  3. аудит
  4. таможенное право
  5. международное право
  6. суды
  7. нотариат
  8. адвокатура
  9. прокуратура

Каждый юридический перевод проходит редакторскую и дополнительную проверку.

Особенности перевода юридических терминов (на основе русского и казахского языков)

Определение понятия ―перевод‖ довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. «Перевод способствует обмену информацией»[1], а, как известно, тот, кто обладает информацией, ―правит‖ миром. Иными словами, информация — «база прогресса человечества»[1].

Таким образом, мы можем сделать вывод, что информативная функция перевода является одной из самых важных. Наконец, переходя к теме перевода текстов характера и документации физических и юридических лиц, можно сказать, что характерной чертой данного вида текстов является «преобладание канцелярского стиля»[1] — обилие канцелярских клише, некоторая консервативность лексики, сложный, громоздкий синтаксис, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой (―имеет право‖, ―обязан соблюдать‖), преобладание глагольных форм настоящего времени [1].